index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 7'
36 -- Und dann sein/ihr weißes āstagga:5
37 -- „Wie der ḫanzana-Faden/das Schwarze von [diesem? Tu]ch? abgeschnitten ist
38 -- und man das Tuch wegnimmt,
39 -- [so] soll von [dir] die böse Zunge a[b]geschnitten sein,
40 -- [und] sie soll von [dir eb]en[so?] weggenommen sein.“
5
Offenbar handelt es sich bei aštagga- trotz der ähnlichen Lautung wie ištagga- um eine andere Ritualmaterie. Der verblose Satz ist vermutlich mit „macht sie“ in Analogie zu §8' 41' oder einem ähnlichen transitiven Verb zu ergänzen. Siehe dazu den philologischen Kommentar sowie die strukturelle und inhaltliche Analyse in Christiansen B. 2006, 236, 250, 260f.

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017